日本語をちゃんと使った包装の例 【海苔味クラッカー】
◆ コメント欄で予告した「海苔味クラッカーの袋」です。
中国では、ふつう、
そもそも「海苔」という表記をしないで「紫菜」と表記するので
この包装紙は、ひらがな書きも、「漢字」表記も、下段のフレーズも
きちんと日本語として活きていますね。
そもそも「海苔」という表記をしないで「紫菜」と表記するので
この包装紙は、ひらがな書きも、「漢字」表記も、下段のフレーズも
きちんと日本語として活きていますね。
おまけに、結構美味しいので
二重にうれしいな。
二重にうれしいな。
ただし一気に食べないと
霧に包まれているような この地方のことですので
すぐに湿気てしまいます……。
霧に包まれているような この地方のことですので
すぐに湿気てしまいます……。
◆ ちなみに、タイの「海苔」関連食品には、
ひらがな交じりなのに、たいてい「紫菜」という漢字表記が使われています。
残念!
ひらがな交じりなのに、たいてい「紫菜」という漢字表記が使われています。
残念!