日韓辞典にナンクセ一丁! & ハチさんの豪邸計画?発覚!

イメージ 1

イメージ 2


今日はハチさんの豪邸計画発覚!

牧場物語余録

◆ 噂をすれば影……。という言葉は こういう場合にも使っていいのかな?

昨日は、オーイの長兄の子供たちが
母や、義父のジョンと一緒に オーイ宅を訪問してくれた。

僕は、 「この度は、ご愁傷様でした……」
言いたかったんだけれど、
タイ語も英語も、出てこない。
どういえばよいのか 知らないのだ。
「あ…、『息子』 (←タイ語の単語) ………」 とだけ言ったら、
ジョンが「OK! OK!」と言ってくれたので
彼の肩をぽんぽんっと叩いて、励ました「つもり」
で終わった。
ちょっと哀しかった。

◆ ワイ(合掌)をして、 僕に「コニチワ」と言ってきたノンちゃん は、
明るくて 知的な表情のある娘さんに育ちつつあります。
いつか、進学したいと言っても、すぐにOKが出そうなお義父さんで
良かったかもね。
ちなみに、彼女の左腕にあるのが、プミポン国王の在位60周年祝賀を支援するキャンペーンのオレンジリング。一律100バーツ。
(1000円ぐらいの感覚かな?日本の赤い羽根とかとは、意識が断然違いますからね……)

◆ ああ、そう言えば、 韓国語の決まり文句 も知らないなあ。
と思って、とある電子辞書さまにお伺い……。
「日韓」辞書を引いてみた。
「ごしゅう しょう さま」……と、
おお、何と項目があるではないか!
すごい!買っといて良かった!かも。

なになに……、
「(韓国語で→)不幸に直面した人に対して (?)
…使う あいさつ言葉。」だとォ!
そんなことぐらい、知っとらいでか~。
なめとんのか~。それで説明終わるな~~~!

おまけに その「例文」が凄すぎる……。
「馬券が外れてご愁傷様。」 だとサ。
……その例文の韓国語の表現も「駄目だった」というもので、
葬儀場面で使えるかどうか疑問。
韓国人向けの編集だとしても、この「例文」の選択、おかしくないか??

◆ 電子辞書に見切りを付けて、
18年前には最新版だったニューエイスを引いてみた。
(当時は、日本では売ってないというのが、
ちょっとした お宝感覚だった、てへへ)
얼마나 애통하십니까?
(どんなに哀痛なさっておられることでしょうか)
…か。
そうとも! そう こなくっちゃあ 日韓辞書とは呼びたくないぜ。

おい こら せっかく買った電子辞書!(というより東亜プライム第3版!)
最初の一口「どんなにか…」だけでも 一言 書いといて欲しいもんですな。
「馬券」じゃなくて!!


◆ それはそうと、今日はアリさんではなく、
ハチさんと戦う羽目になってしまった。

玄関脇の学習机は、東向きに 壁に向かって置いてある。
そして左前方隅から右方向へ、ラジカセ、電気スタンド、短波ラジオ、と来て、
右半分には 日タイ辞書、タイ日辞書、国語辞典類が積み上げてあるのだが、

事件はこの一時の方向、タイ日辞典の山で起きた。

◆ 何を調べようとしたのだったかなぁ、
あ、そうそう。 นาย naai だ。(英語で言えば Mr.)
とある 名簿に書いてあって、
「主人」とかの意味もある気がして 確かめようと思ったのだった。

◆ とにかく、
タイ日辞書を久しぶりに手にとって驚いた。
辞書から 泥の固まりが ぼろぼろッと机上に落ちたからだ。

よく見ると、二冊の辞書にまたがって泥のおウチが出来つつあった形跡。

ひえ~、現段階では巣穴が一つだけだったけど、
もし、これに気づかなかったら、ゆくゆくは辞書が蜂の巣に埋没するところだったよ~ォ。

毎日こまめに辞書を引きましょう~!
ハチさんに狙われないように……。